новая маечка, тираж ограничен

17 апреля, 2007 в 14:00 мск. Запостил:Sepul



16 комментариев на “новая маечка, тираж ограничен”

  1. Антон

    Первонах!

  2. Doktor_A

    девочка-пляж?

  3. белко

    не нипляж.
    Написано:

    я не сука
    я сцукованша

  4. Призрак жЫвотного

    Девочка-бляц

  5. Doktor_A

    «сцукованша» ?.. stcookovanscha?…
    эээ.. девачки сриди жывотных тут есть? разъяснити ситуевину!

  6. Doktor_A

    ржунимагу! придложил Гугле перевести!!!

    http://translate.google.com/translate_t
    (английский на русский бета)

  7. Doktor_A

    кстати, что «a», что «the» — похуй!

  8. Москаль

    Кстате, само де в ачко ничо так, зачотное…

  9. Sepul

    а эта не самая первайа пелотга из веагры? из винницы каторая.

  10. похуй

    «а» — когда вобщем называеш предмет. «тне» когда говориш о конкретном предмете. В англ варианте стоит понимать — просто сука это не обо мне, я и есть конкретная сука:)))) А вообще я тож скланяюсь к варианту — СЦУКОВАНША!) гЫ

  11. похуй

    Сепулу
    Нет, это не алёнка, этай тиграбобре до алёнки далеко, хатя тож личика такое смазливае.)))

  12. БльАцкий Сотона

    а где сиськи? низачот

  13. Диментий

    Анхлийский неапределённый артикль «a» переводиццо как «типа».
    А апределённый артикль «the» переводиццо как «конкретно».

  14. Серый

    «a» так скажут о собаке…у них там собака- вещщ
    «the» как раз означает сучка применительно к бабе

  15. Doktor_A

    2 Серый
    Спасиба. Хоть одно жывотное па-чилавечески расталдычило!

  16. КОЛХОЗ

    Нада коротко было написать — дэскейшн!

 

Права животных соблюдены © 2005-2021 Babruisk.com - В Бобруйск, животное! Архив постов