Винни-Пух вернется на родину под именем Вiня-Пых
18 января, 2008 в 10:15 мск. Запостил:Sepul В странах Европы — Англии, Бельгии и Германии — пройдут презентации книги о приключениях медвежонка Винни-Пуха, которая была переведена на белорусский язык и недавно издана в Польше. Об этом, как сообщает РИА Новости, заявил автор перевода и издатель Виталь Воронов.
В белорусском варианте герой английского писателя Алана Милна получил имя Вiня-Пых. Соответственно изменились и другие имена: Пятачка в книге зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин назван Крыштусь Родзька.
Воронов отметил, что читал эту книгу в переводе на польский, чешский и украинский, а также изучил варианты имен главных героев в большинстве иностранных изданий. «Например, в Польше, — рассказывает издатель, — медвежонка зовут Кубусь Пухатек, в Латвии — Виннийс-Пукс, в Венгрии — Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии — Оле Брум».
Он также признался, что с русскоязычным переводом Бориса Заходера («Винни-Пух и все-все-все») ознакомился уже тогда, когда его собственный вариант находился в печати. В связи с этим влияние русскоязычной интерпретации на белорусский текст, по словам Воронова, исключено.
Издатель сообщил, что книга о Вiня-Пыхе уже собрала положительные отзывы читателей. Перевод второй части приключений — Пыхау закуток (в оригинале The House at Pooh Corner) — почти закончен.
18 января, 2008 at 10:17
первонах… на узбецкий есчо переведити..
18 января, 2008 at 10:18
хоць адну исторею в биларусскам варианце апубликуйце, ну пажалюста!
18 января, 2008 at 10:21
в оригинале The House at Porn Corner
18 января, 2008 at 10:22
кста, о белорусах. хто-нить, расскажыте мне, ПАЖАЛСТА, о чем пестня «косил ясь конюшыну» или как она прально называица, меня этот вопрос лет 15 мучает!!!
18 января, 2008 at 10:25
Doktor_A
January 18th, 2008 at 10:22 am
кста, о белорусах. хто-нить, расскажыте мне, ПАЖАЛСТА, о чем пестня “косил ясь конюшыну” или как она прально называица, меня этот вопрос лет 15 мучает!!!+100
18 января, 2008 at 10:25
«коню шина» — типа вместо подков на копытах поставить шины, зимние…
или клевер :))
18 января, 2008 at 10:26
2 Доктор
О том, как деревенский парень пытался заниматься сельхозработами на поле, засеянном Trifolium campestre Schreb, да повстречался с девушкой, и дело закончилось банальной йоблей
18 января, 2008 at 10:27
2Sepul
January 18th, 2008 at 10:25 am
“коню шина” — типа вместо подков на копытах поставить шины, зимние…
или клевер :))-а зачем йась касил пад каня
18 января, 2008 at 10:28
А на русском, вроде, это будет «Песня про зайцев».
18 января, 2008 at 10:29
Виня да еще под пых и моцк перестанет работать, это все вечером , но наш совейский вiня пых самый пездатый , он первым открыл неправильных пчел и увидел в свинье «человека» , такой гаста рэп как в его исполнении голосом Леонова, не снился не одному Сереге и прочим , как их там , я в них не разбираюсь и не снилось , Эминем курит в сторонке . Хорошо живет на свете Винни-пух , у него жена и дети он лапух…
18 января, 2008 at 10:30
а почему там есть строчка «Станиславу не хочу»? это к чему?
18 января, 2008 at 10:30
Косил Ясь коню шину,
разглядел в нём мужчину.
Пригласил Катерину,
Снял порнокартину…
18 января, 2008 at 10:35
2 Доктор
не зотел сближацца с пидаром
18 января, 2008 at 10:35
тьфу, «не хотел» конешна
18 января, 2008 at 10:37
Виня Пых — эта намек на употребление канабиса?
18 января, 2008 at 12:42
Даеож перефот на албанский!!!!
18 января, 2008 at 13:51
2 Doktor_A
Касіў Ясь канюшыну —
Косил Иосиф клевер
Это о молодости Иосифавсарйонча Сталена в отдалённос грузинском ауле.
18 января, 2008 at 14:36
MAD ALEX хдета была, хатя и нисмишно , низапомнилосо, помню тока- мэдвэд и ослиг- йа ксюшо, пятачог- йо разедго- самойо смишнойо. таво афтара апстену- нада талантлевый перивотчег.
А на беларуский што ни пириведи — все смишно рускаму уху.
зажыгала- запальничка,
кащей бессмертный- чахлик няумиручы и тп и тд.
а истчо есц ф беларускам ребусы хуй паймешь пачиму
например
зеркало па беларуски- люстра
люстра- лихтар ат англейскага лихд
албанскей даступнее.
18 января, 2008 at 16:12
Дайож перевод на албанский
19 января, 2008 at 08:52
Чих-пых
26 января, 2008 at 20:11