Винни-Пух вернется на родину под именем Вiня-Пых
18 января, 2008 в 10:15 мск. Запостил:Sepul
В странах Европы — Англии, Бельгии и Германии — пройдут презентации книги о приключениях медвежонка Винни-Пуха, которая была переведена на белорусский язык и недавно издана в Польше. Об этом, как сообщает РИА Новости, заявил автор перевода и издатель Виталь Воронов.
В белорусском варианте герой английского писателя Алана Милна получил имя Вiня-Пых. Соответственно изменились и другие имена: Пятачка в книге зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин назван Крыштусь Родзька.
Воронов отметил, что читал эту книгу в переводе на польский, чешский и украинский, а также изучил варианты имен главных героев в большинстве иностранных изданий. «Например, в Польше, — рассказывает издатель, — медвежонка зовут Кубусь Пухатек, в Латвии — Виннийс-Пукс, в Венгрии — Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии — Оле Брум».
Он также признался, что с русскоязычным переводом Бориса Заходера («Винни-Пух и все-все-все») ознакомился уже тогда, когда его собственный вариант находился в печати. В связи с этим влияние русскоязычной интерпретации на белорусский текст, по словам Воронова, исключено.
Издатель сообщил, что книга о Вiня-Пыхе уже собрала положительные отзывы читателей. Перевод второй части приключений — Пыхау закуток (в оригинале The House at Pooh Corner) — почти закончен.
