Трудности перевода

12 февраля, 2007 в 15:24 мск. Запостил:Sepul

В пятницу пришлось выйти на работу, пару факсов отправить. Сделал, отправляю… Вроде прошло, но факс выдаёт «Сбой в телефонной линии». Непонятно, прошло или нет. Решил на голосовой набрать, уточнить у секретаря. Да, отправлял в Австрию… Звоню:
Она — бырмыргыртыр ? (по немецки)
Я — … ыыыыы…. Excuse me, can i talk to mr. XXXXXXX ?
Она — быргыртырпыр…. (кое как понял, что занят он)
Я — Типа трай ту сенд зе факс… ну, типа эррор там… проверьте…
Она — Не андестенд, типа… Шпрехен зи ?
Я — Нихьт… Капут… аусвайс… вот, типа… Ду ю спик ?
Она — Нихьт…
……… минут 5-7 разговор глухого с немым… она по немецки, я по английски… безрезультатно… тупик…
В сердцах, не убирая трубки, вырывается: «Йоптвайумать…!!! »
Через 2-3 секунды радостный вопль с той стороны: «Так вы русский знаете ?! Я сама русская !!!»



11 комментариев на “Трудности перевода”

  1. БльАцкий Сотона

    1нах
    вот эта па-нашему, а то — плиз, сэнкс, данке шон — далбайобы

  2. Fakir16

    сирипро?

  3. Fakir16

    а так гавно, в топку бля

  4. shcoda

    Брондзо моё?

  5. (=Львишшша=)

    ф пяцерко

  6. Друня

    Нихьт… Капут… аусвайс… — да после такого набора сама должна былы догадаться откуда ноги растут- дура тупая !

  7. ГАЗель(ка)

    Нашы люди висде прасачатса.

  8. а.б.р.а.м.О.в.и.ч.

    Учите албаццкей!

  9. Тот самый

    Вот бля так мы друг друга и находим.

  10. OTVAL

    5!

  11. а.б.р.а.м.О.в.и.ч.

    Выхожу я как-то на дорогу
    В старомодном ветхом шушуне,
    Ночь тиха, пустыня внемлет Богу,
    Впрочем, речь пойдет не обо мне.

    На другом конце родного края,
    Где по сопкам прыгают сурки,
    В эту ночь решили самураи
    Перейти границу у реки.

    Три ложноклассических японца –
    Хокусай, Басё и Як-Цидрак
    Сговорились до восхода солнца
    Наших отметелить только так.

    Хорошо, что в юбочке из плюша,
    Всем известна зренья остротой,
    Вышла своевременно Катюша
    На высокий на берег крутой.

    И направив прямо в сумрак ночи
    Тысячу биноклей на оси,
    Рявкнула Катюша, что есть мочи:
    – Ну-ка брысь отседа, иваси!

    И вдогон добавила весомо
    Слово, что не сходу вставишь стих,
    Это слово каждому знакомо,
    С ним везде находим мы родных.

    Я другой страны такой не знаю,
    Где оно так распространено.
    И упали наземь самураи,
    На груди рванувши кимоно.

    Поделом поганым самураям,
    Не дождется их япона мать.
    Вот как мы, примерно, поступаем,
    Если враг захочет нас сломать.

 

Права животных соблюдены © 2005-2021 Babruisk.com - В Бобруйск, животное! Архив постов