Апасля развода
20 марта, 2007 в 14:46 мск. Запостил: SepulПросмотров:

//ЙуррЫсд
Предлагаю вашему вниманию ”Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами”, изданный в Киеве в 2000 году “Благодійним Фондом Третє Тисячоліття” тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор — С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05.
Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.
На форзаце указывается назначение словаря: “допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України” (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).
Примеры:
Азот — душэць
Акушер-гинеколог — пологожинкивнык
Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория — прыхидня
Аммиак — смородэць
Анабиоз — знэжывлэння, виджывлэння
Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы
Read the rest of this entry »
В Бобруйском медвытрезвителе пациентам начали читать лекции о вреде алкоголя, в которых также рассказывают об истории пьянства, анекдоты и советы, как пить, чтобы не напиваться. Каждый день в восемь утра компьютерная программа женским голосом начинает просвещать пьяниц по поводу вреда алкоголя.
Read the rest of this entry »